cloudsoup

no soup, no clouds

Μηνιν αϜειδε Θεά Πηληϊαδεω Αχιλῆος Thinking of the recent fuss about …

leave a comment

Μηνιν αϜειδε Θεά Πηληϊαδεω Αχιλῆος

Thinking of the recent fuss about US soldiers abusing corpses I was reminded of the (admittedly dishonourable) conduct of Achilles, vengefully dragging Hector's corpse behind his chariot in the dust of the plain of Scamander. Such things have been with us for a long time.

Then, happier thought, I was reminded of the lecture, Heroes of Homer's Illiad and the Warror Code, by the superlative Marsh McCall (available as a free podcast, highly recommended). His explanation of the very first line of The Illiad is wonderful:

Μηνιν αϜειδε Θεά Πηληϊαδεω Αχιλῆος

transliterated,

Menin aeide thea Peleiadeo Achileos

literally,

Wrath sing oh goddess of the son of Peleus Achilles

but that word order, the word order in Ancient Greek, can't be rendered and make sense in English – you have to begin with the imperative, 'Sing'. In Latimer's translation, for instance

Sing, goddes, the anger of Peleus' son Achilleus

In the highly inflected Ancient Greek the poem's very first word could be the theme of the entire poem:

Wrath

So even the best translation doesn't begin to do justice to the poetic brilliance of Homer, using as the first word the the word that will thrust through the whole epic.

As Marsh says: "Isn't that great".

Download or subscribe to free content from Travel/Study by Stanford on iTunes.

Written by David

January 14th, 2012 at 11:07 pm

Posted in Miscellaneous

Leave a Reply